Починаючи з жовтня цього року, у нових закордонних паспортах та пластикових паспортах громадянина України, які міститимуть електронний чіп, можна буде використовувати транслітерацію відповідно до попередньо виданих документів. Про це повідомив начальник Управління державної міграційної служби у Вінницькій області Борис Наливайко, передає Vlasno.info.
Така можливість передбачена законопроектом №3224, який вступає в дію 1 жовтня цього року. При наявності попередніх документів та написавши заяву до міграційної служби власник може отримати новий закордонний паспорт та ID-картку із написанням, згідно з транслітерацією, яка була у попередніх документах.
– Ще раніше документи громадянам паспортисти писали від руки. У них була таблиця, з позначенням того яка літера як перекладається на англійську мову. З тих часів, звісно, відбулись зміни. І тепер оператор набирає прізвище та ім'я українською мовою, а програма робить переклад автоматично на латину. Якщо переклад не співпадає з попередніми документами, то для внесення змін у програму потрібні підстави. Через те законодавець пішов на зустріч громадянам і дозволив такі зміни вносити, – розповів Наливайко.
За словами посадовця, з подібним проханням до міграційної служби звертались чимало вінничан. Тому зміни в законодавстві дуже актуальні.
– Громадяни, які раніше подавали документи і отримували закордонні паспорти, виїхавши за кордон, отримали там дозволи на проживання, взяли кредити або відкрили рахунки у банках, отримали дозвіл на працевлаштування чи навчання. І зараз, коли при отриманні закордонного паспорта нового зразка, з чіпом, переклад імен автоматично робить програма, часто виникають неспівпадіння. Це, звісно утруднює життя наших громадян за кордоном, – пояснив Наливайко.
Нагадаємо, з 1 жовтня вінничани зможуть оформлювати паспорт громадянина України у вигляді пластикової ID-картки з електронним чіпом з 14 років.
Фото: golos.ua
Додати коментар
Помітили помилку в тексті? Виділіть її мишкою та натисніть Ctrl + Enter
Коментарі Оновити список коментарів
kmu-translite.co.ua . Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии
...kmu-translite.co.ua/. Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии