Новини Вінниці | Новости Винницы | ВЛАСНО.info

Вірші вінницької поетки малює відомий російський художник (аудіо)

    Коментарі (1)

Дев'ять поезій вінничанки Олени Мортко беруть участь у виставці "Серця", що проходить у Новому виставковому залі Державного музею міської скульптури у Санкт-Петербурзі. Олена уже чотири роки працює у творчому тандемі із відомим російським художником Олегом Ільдюковим. Олег малює її поезії.

Олена пише вірші із підліткового віку. У її творчості переважає інтимна лірика. Проте, афішувати свою творчість не любить і поетесою себе не вважає.
Ya kvitka 02

Фото Сергія Немирівського

– Я називаю себе "поеткою", бо "поетеса" – це більш офіційний статус. Моя ж поезія — це самовираження, я так живу, відчуваю. Не люблю, коли мене просять читати мої вірші. Вони дуже інтимні і люди, буває, питають: "а що із тобою справді таке було?" Хоча не все описане у віршах я проживала, а от — відчувала — так. Я проношу всі емоції через себе.

Зараз у творчому доробку Олени більше трьохсот поезій.

– Коли вірші стали накопичуватись, захотілось упорядкувати. Збірки не хотіла. Більше схилялася до красивої книги — подарункового варіанту з ілюстраціями до віршів. Тоді і почала шукати художників, які б змогли їх проілюструвати. Коли побачила малюнки Олега, була в захваті. Здавалося, що він малює мої думки і почуття.

За чотири роки Олег Ільдюков зробив близько 60 ілюстрацій до віршів Олени. Наразі Санкт-Петербурзька виставка у подібному форматі — малюнок та вірш – прем'єрна.
Oleg

Фото Якова Кальменса

– Я взагалі ці роботи довгий час не намагався виставляти, – розповідає Олег Ільдюков. – Беріг для великої виставки. Ми її хотіли зробити на презентації задуманої Оленою книги віршів. Але, значить, настав час бути їм побаченими. Інтерес у публіки є і це радує.

Художник розповідає, що вірші Олени наразі єдині, які він малює. У них його вразили передусім їх щирість та емоційність. Хоча, зізнається, читати українською йому важко.

– Вірші Олени чуттєві. Коли у словах немає фальші і позерства, це не може залишити байдужим. Ось я і не зміг відмовитися. Щодо української мови, то я її не знаю, і це, безумовно, є перешкодою. Загальний зміст віршів, суть можна зрозуміти, але багато слів мені просто не відомі. Тому, щоб переконатися у правильному розумінні, я вдаюсь до послуг онлайн-перекладача. Щодо віршів інших поетів, то були пропозиції, але я їх відхилив. Для мене це не спосіб заробляння. Мені вірші повинні бути цікавими.

Художник розповідає, що українські вірші пітерці сприймають цілком нормально. І конфлікт між країнами на сприйнятті мистецтва практично не відображається.

– Є тільки відвідувачі, які жалкують, що не завжди зрозумілий сенс віршів. Ті ж, хто знають українську мову, хвалять лірику Олени і дякують за виставку. Зустрічаються, звичайно, і ті, хто сприйняв це мало не як виклик. На щастя – таких одиниці. У мистецтві немає і не повинно бути розмежування за територіальною або національною ознакою. Коли таке є, значить, це вже не мистецтво, а пропаганда. Сьогоднішній конфлікт між Україною і Росією – це біль і сором для мене. Така рана ще довго не буде гоїтися для наших народів. Хотілося б, щоб наша спільна з Оленою творчість спрацювала на прискорення загоєння цієї рани.

Художник Олег Кулай-Кулайчук переклав декілька віршів Олени на російську. Це дало змогу ознайомитись з поезією і російськомовній аудиторії. А нещодавно поезія Олени ще й зазвучала. Вінницькі диктори Сергій Корчак та Ольга Мотрич озвучили кілька віршів поетки. Можливо, ці записи Олена Мортко збере на окремому диску.
lubovukradkoj

Кохання крадькома

Я віддаю його на цілий вечір,
На ніч і день. Рахую по хвилині,
Коли обійму за кохані плечі.
Я віддаю його...його дружині.

Для неї це – щоденна перемога,
Але поразками я жити не навчилась.
Вона – моя життєва перешкода.
А я для неї, як з небес звалилась.

Хто візьметься обох нас розсудити?
Для неї це – становище навколо.
А я його зуміла полюбити,
Як ще ніхто й ніколи і нікого.

Якщо я грішна – киньте в мене камінь,
Але такий, щоб зразу міг забити.
Бо легше вже померти десь від рани,
Аніж його забути – розлюбити.

Якщо я грішна – в бік мій не дивіться.
Або, як хочете, то розірвіть шматками.
Та перед цим, попрошу, заречіться,
Що це колись не станеться із Вами!


obessilenyj

Обессиленный...

Когда тебе не станет сил
И упадёшь на полдороги,
Ты вспомни: я тебя любил,
Я был тобою увлечённый.

Расправишь крылья налету
И в неба бросишься объятья
Я за тобой пешком иду,
На краешки ступая платья.

Но вдруг устану я в пути,
Не хватит воздуха и ночи,
Ты оглянись, не улети,
И вспомни: ты любила очень.

Но ты взлетела высоко
И затерялась на рассвете,
Забыв всё прошлое легко,
Что я остался на планете

И обессиленный упал
(Не знала, где тогда и был я)?!
Я собирал, но не собрал,
Судьбой обрезанные крылья

Snejinka

Снежинка

Смотрю в глаза. Качает нами в зыбке
Ночного города. Я к Вам прильнул плечом.
Как Вам идёт... снежинка на улыбке
Мы думаем о многом ни о чём.

Свалились звёзды, нам кивнув хвостами,
Ответа не дождавшись в темноте.
Я к Вам прильнул горячими устами -
И стало места мало в звёздной тесноте...

В пьянящем облаке Вселенного дыханья,
Дурманит планетарная чудинка,
И входим мы в иное мирозданье.
И тает... ненаглядная снежинка.

Коментарі    Оновити список коментарів

Ирина Басенко
+6 # Ирина Басенко 06.02.2015, 20:13
прекрасна та чуттєва поезія!
Відповісти | Відповісти цитуючи | Цитата | Скарга

Додати коментар

Захисний код
Оновити
 
Коментатори, які допускатимуть у своїх коментарях образи щодо інших учасників дискусії, будуть забанені модератором без додаткових попереджень та пояснень. Також дані про таких користувачів можуть бути передані до МВС, якщо від органів внутрішніх справ надійшов відповідний запит. У коментарі заборонено додавати лінки та рекламні повідомлення